0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Диван по китайски перевод

Диван по китайски перевод

白痴 – báichī – кретин, идиот.

丑八怪 – chǒubāguài – урод!

麻痹 má bì – дебил

靠北 kào běi – просто по-русски «пипец» , вроде бы тоже не запрещенное слово в масс-медиа и в китайском языке еще имеет второе более невинное значение – ныть, плакаться.

干 gàn – у этого слова ну очень много значений, загляните в словарь на досуге, ко всем его обширным заслугам можно добавить простое и короткое ругательство, когда что-то пошло не так, день не заладился и в общем все «Гань».

混账 hùnzhàng – негодяй, дрянь, сволочь, этимологически слово (混 hùn- мутный хаотичный, беспорядочный; 账 zhàng – долг, задолженность) вовсе не смахивает на бранную лексику, но вполне претендует на мягкое ругательство.

  • 丫挺 yā tǐng – ублюдок, очень пекинское ругательство, вам здесь просто на всякий случай.
  • 下老子一跳 xià lǎozi yī tiào эта короткая фраза поможет вам на китайский дорогах в сумасшедшем потоке машин, вдруг кто подрежет ненароком, а у вас тут ему готовый упрек, в общем перевести это можно как «какого черта!» , хотя дословно «испугаться так, что подпрыгнуть».

    坏蛋 huài dàn – а вот с яйцами у китайцев действительно особые отношения, ругательств в составе которых есть этот иероглиф очень много, одно из самых литературных – тухлое яйцо, мерзавец, подлец, подонок и все в таком духе, мягко, в общем.

笨蛋 bèn dàn – тупица, тупое яйцо, да, снова яйца, да еще и тупые, не сильно обидно, но все-таки грубовато.

  • 龟蛋 guī dàn или 王八蛋wángbadàn- черепашьи яйца, дословно, обидное, но очень простое «глупое» ругательство – что-то вроде русского «сукин сын».
  • 滚蛋 gǔn dàn – снова яйца, да, только теперь взбитые «на отвали», катись, проваливай, ну или любая ваша более грубая версия тоже к месту. Услышав это, просто отстаньте от человека.

Аккуратнее, ниже список более эпичных ругательств:

Во-первых здесь важно помнить о том, что китайский язык тональный, некоторые тоновые ошибки или оговорки могут привести к очень смешным или совсем неловким казусам, часто путаются тоны в слове «ручка», гелиевая или шариковая, неважно, главное, что по-китайски звучит она bǐ 笔, третьим тоном, но никак не первым 屄 bī «пизда, вагина». Будьте внимательны!

Немного 屄 bī в ваш лексикон:

傻屄 shǎbī – тупая пизда

二屄 èr bī – мудак, идиот

装屄 zhuāngbī — . притворщик; пиздобол и т.д.

牛屄 niúbī – круто, заебись

拍马屁 pāi mǎ pì — хлопнуть коня по крупу, ну или «лизать зад» по-русски.

Но наигрубейшими ругательствами считаются в китайском языке те, что связаны с семьей, оскорбить чьих-нибудь предков или родителей считается наивысшим «злом», после таких ругательств завязываются драки и часто дело может кончится не утешительно:

1. 他妈的 (tā mā de) – самое распространенное в больших городах ругательство – твою мать. Еще в 1920 году один китайский писатель пошутил, что это слово должно стать национальным ругательством, без шуток, так и случилось, эту фразу действительно слышно повсеместно.

2. 去你妈的 qù nǐ mā de – по-русски попросту «отъебись», уж очень просто звучит, но обижает человека знатно.

3. 肏你妈 cào nǐ mā – одно из крайне серьезных ругательств, соответствующее английскому “motherf*cker” или 肏你祖宗十八4. 代 cào nǐ zǔ zōng shí bā dài после такого вряд ли собеседники разойдутся мирно. Драки, потасовки, толпа разъяренных громил – все что этому ругательству свойственно – ебал я всех твоих предков до 18 колена…. Ну вы поняли, насколько все серьезно.

Немного конфузов:

Заниматься проституцией по-китайски звучит как «торговать сыром тофу» — 卖豆腐 mài dòu fu, поэтому интересуясь на китайском рынке, где продается тофу, лучше воспользуетесь другим вопросом, например 你有豆腐吗? — nǐ yǒu dòufu ma? (у вас есть тофу?).

Но и поесть вам тофу просто не удастся 吃豆腐 chī dòu fu (есть тофу) означает распускать руки, домогаться.

Да и на автобус вам просто не сесть, китайцы и тут нашли место пошлым ассоциациям — 公共汽车 gōng gòng qì chē – «публичный транспорт» — о девушках очень легкого поведения.

炒饭 chǎo fàn – обжарить рис… в общем значит заняться любовью, а управлять самолетом 打飞机 dǎ fēi jī – дрочить.

Читайте так же:
Почему собака роет диван перед тем как лечь

Ну и конечно, как же обойтись без заимствований, транслитераций и случайных совпадений,

«Я ебал!» — такой нецензурный восторг можно выразить двумя незамысловатыми иероглифами: 我肏 wǒ cào/我操 wǒcào, а в Пекине эту фразу произносят вот так 我靠 wǒ kào и звучит она из каждого двора.

吃屎 chī shǐ жрать дерьмо, как и по-английски “Eat shit”.

二百五 èr bǎi wǔ — “250” дословно тупица, никчемный придурок, в общем, если вам кто-то из китайских друзей подарил футболку с таким принтом, знайте, что он о вас думает.

戴绿帽子 (dài lǜ mào zi) –в русской культуре мужчины рогоносцы, в китайской на них всего-навсего зеленая шляпа, а всё потому что еще в Древнем Китае закон требовал от проституток, их мужей и мужчин, состоящих с ними в родстве, носить зеленые головные уборы.

Транскрипционная система Палладия и пиньин. Как писать кириллицей по-китайски

Транскрипционная система Палладия

  • View Larger Image

Транскрипционная система Палладия — общепринятая система записи китайских слов и предложений, основанная на кириллице.

Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в 1839 году.

Позднее данная система была несколько видоизменена и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова, откуда она получила название палладиевской («палладица»). Эта транскрипционная система с незначительными изменениями используется и в наше время. Палладиевская система сейчас является общепринятой и фактически единственной системой которой пользуются китайско-русские переводчики. Можно сказать, это стандарт, от которого все отталкиваются.

Слоги, инициали и финали

Китайская фонетика основана на слогах. Каждый слог можно разделить на две части. Начальный звук — инициаль и конечный – финаль. Некоторые слоги содержат только инициаль, другие только финаль.

Инициали

Для нас привычнее называть такие слоги согласными звуками. В китайском языке 21 инициаль.

м [m] m ㄇ mн [n] n ㄋ nб [p] p ㄅ bд [t] t ㄉ dг [k] k ㄍ g
п [pʰ] p’ ㄆ pт [tʰ] t’ ㄊ tк [kʰ] k’ ㄎ kцз [t͡s] ts ㄗ zчж [t͡ʂ] ch ㄓ zh
цз [t͡ɕ] ch ㄐ jц [t͡sʰ] ts’ ㄘ cч [t͡ʂʰ] ch’ ㄔ chц [t͡ɕʰ] ch’ ㄑ qс [s] s ㄙ s
ш [ʂ] sh ㄕ shс [ɕ] hs ㄒ xл [l] l ㄌ lж [ɻ] j ㄖ rх [x] h ㄏ h
ф [f] f ㄈ f

Финали

Финалей в китайском 35. Финаль как минимум содержит одну гласную.

a [ɑ] ㄚ aай [aɪ̯] ai ㄞ aiao [ɑʊ̯] ao ㄠ aoань [ɑn] an ㄢ anан [ɑŋ] ang ㄤ ang
э [ɯ̯ʌ] ê/o ㄜ eэй [eɪ̯] ei ㄟ eiоу [ɤʊ̯] ou ㄡ ouэнь [ən] ên ㄣ enэн [əŋ] êng ㄥ eng
эр [ɑɻ] êrh ㄦ erи/ы [ʅ/ɿ] ih/ŭ -iя [i̯ɑ] ia ㄧㄚ iaяо [i̯ɑʊ̯] iao ㄧㄠ iaoянь [i̯ɛn] ien ㄧㄢ ian
ян [i̯ɑŋ] iang ㄧㄤ iangе [i̯ɛ] ieh ㄧㄝ ieю [i̯ɤʊ̯] iu ㄧㄡ iuинь [in] in ㄧㄣ inин [iŋ] ing ㄧㄥ ing
и [i] i ㄧ iуа [u̯ɑ] ua ㄨㄚ uaуай [u̯ɑɪ̯] uai ㄨㄞ uaiуань [u̯ɑn] uan ㄨㄢ uanуан [u̯ɑŋ] uang ㄨㄤ uang
о [u̯ɔ] o/uo ㄨㄛ uoуй [u̯eɪ̯] ui ㄨㄟ uiунь [u̯ən] un ㄨㄣ unун [ʊŋ] ung ㄨㄥ ongу [u] u ㄨ u
юань [y̯ɛn] üan ㄩㄢ üanюэ [y̯œ] üeh ㄩㄝ üeюнь [yn] ün ㄩㄣ ünюн [i̯ʊŋ] iung ㄩㄥ iongюй [y] ü ㄩ ü

Есть еще пять специальных слогов: er, hm, hng, ng,

r. У нас получилось 56 основных звуков. Инициали и финали плюс исключения дают 422 возможных комбинаций слогов. А если к этому добавьте 4 тона и получается, что в китайском языке примерно 1600 уникальных слогов. Всё, что нам остается так это выучить как их правильно произносить.

Число слогов ограничено, ведь в китайском языке невозможно получить новые слоги, просто комбинируя буквы, как в русском.

Перевод пиньиня в систему Палладия

Китайские иероглифы в русской транскрипции мы можем записывать напрямую с использованием китайско-русских словарей, в которых чтения иероглифов приводятся сразу в кириллице.

Читайте так же:
Конрад диван как раскладывается

Но также можно использоваться запись латиницей, в частности при помощи наиболее распространённой ныне системы письменности — пиньиня.

Пиньи́нь (Запись звуков китайского языка) — система латинской транскрипции китайских иероглифов, имеет официальный статус в Китае. Данная система была принята в 1958 году, автором которой является Чжоу Югуан. Пиньинь используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР.

В современном китайском языке для записи слов обычно используют иероглифы. Однако для упрощения записи китайских слов с помощью латиницы была разработана система из 422 слогов пиньин, которая соответствует фонетической системе китайского языка официального диалекта путунхуа.

Транскрибирование иноязычных имён и названий в китайское письмо

Транслитерация в китайское письмо (кит. трад. 音譯 , упр. 音译 , пиньинь yīnyì, палл. иньи; также кит. трад. 譯名 , упр. 译名 , пиньинь yìmíng, палл. имин) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Несмотря на то, что европейские слова часто остаются в китайских текстах набранными латиницей, имена собственные почти всегда имеют иероглифическое написание.

Так как в китайских языках множество одинаково звучащих иероглифов, то и правила транслитерации неоднозначны, при переводе на иероглифы можно придать слову дополнительный оттенок. В качестве иллюстрации можно взять имя Джулия, у которого есть нормативный вариант транслитерации — 朱莉娅 (Zhūlìyà), все иероглифы имеют нейтральное значение (красный, жасмин, шурин). Если воспользоваться другими знаками — 猪厉亚 (Zhūlìyà), то имя получит ругательную коннотацию, так как иероглифы значат «свинья, злой, ущербный». Некоторые иероглифы не имеют никакого значения, так как используются исключительно как средство фонетической записи ( 娜 , nà в имени Анна, 安娜 , Ānnà).

Путунхуа записывается односложными логограммами, звучание которых не соответствует звучанию слогов европейских языков. К примеру, имя и фамилия президента США Барака Обамы (5 слогов) записывается шестью иероглифами кит. трад. 巴拉克奧巴馬 , упр. 巴拉克奥巴马 , пиньинь Bālākè Àobāmǎ, палл. Балакэ Аобама. Транслитерация на другие китайские языки, например, юэский, отличается от транслитерации на путунхуа.

Содержание

Официальные правила [ править | править код ]

В КНР официальным стандартом транслитерации является «Большой словарь перевода иностранных личных имён» (кит. трад. 世界人名翻譯大辭典 , упр. 世界人名翻译大辞典 , пиньинь shìjiè rénmíng fānyì dàcídiǎn, палл. шицзе жэньмин фаньи дацзыдянь), опубликованный Синьхуа. Ниже приведены общие правила транслитерации, взятые из этого издания.

Юэские СМИ пользуются другой системой, гораздо менее стандартизированной. В Сингапуре вопросами транслитерации занимается особый комитет. В США, России, Южной Корее, Малайзии и многих других странах министерства иностранных дел выпускают указания по транслитерации на китайский и другие языки своей юрисдикции.

История [ править | править код ]

Транскрипция впервые понадобилась китайцам, когда они столкнулись с иностранцами, и им пришлось передавать иностранные реалии по-китайски (к примеру, название сюнну). Кроме имён собственных, несколько слов, означающих реалии исследованного при Хань Западного края [1] .

Транскрипции других иностранных слов встречаются в старинных текстах. Например, в сборнике «Шоюань» [en] (кит. трад. 說苑 , упр. 说苑 , пиньинь shuōyuàn) имеется запись юэской песни лодочников «Юэжэнь гэ» (кит. трад. 越人歌 , пиньинь yuèrén gē), по этому источнику несколько учёных создали варианты реконструкции языка [2] .

Классические буддийские работы начали переводить (и транслитерировать) на китайский во время правления поздней Хань. Согласно сунскому учёному Чжоу Дуньи (кит. трад. 周敦義 , упр. 周敦义 ), у знаменитого монаха-переводчика Сюаньцзан были «пять непереводимых частностей» (кит. трад. 五種不翻 , упр. 五种不翻 , пиньинь wǔ zhǒng bù fān, палл. у чжун бу фань): санскритский термин нельзя переводить, а нужно транскрибировать, если он одновременно имеет мистический смысл (заклинания); многозначен; отсутствует в китайском; традиционно не переводился; имеет тонкие оттенки смысла, которые могут быть уничтожены переводом [3] .

Древние примеры транслитерации помогают реконструировать среднекитайский язык. В реконструкциях фонетики [en] данные, полученные через старые примеры транслитерации, «дуйинь» (кит. трад. 對音 , упр. 对音 , пиньинь duìyīn), «corresponding sounds», первым на их важность для реконструкции обратил внимание Александр Сталь-фон-Гольштейн. Транскрипции времён династии Тан были особенно ценны для реконструкций, так как в то время были популярны мантры тантрической секты, которые монахи переводили на китайский очень тщательно. Считалось, что слова мантр потеряют силу, если их неточно произносить.

В конце XIX века западные идеи и товары заполонили Китай, транскрипции появлялись одна за другой. Причём транскрибировали не только имена собственные, но и обычные имена нарицательные, создавая фонетические заимствования [4] . Большинство из подобных неологизмов быстро исчезли, а мода перешла на кальки.

Читайте так же:
Чем украсить угол за диваном

Звучание, значение и иероглифы [ править | править код ]

Транскрипция на китайские иероглифы может отражать как звучание, так и значение. К примеру, часто встречающееся окончание русских женских фамилий «-ва» транскрибируется иероглифом 娃 (wā; «девочка»), а «-[о]в» в мужских фамилиях — иероглифом 夫 (fū; «мужчина, муж»); слово утопия переведено Янь Фу как кит. трад. 烏托邦 , упр. 乌托邦 , пиньинь wūtuōbāng, палл. утобан, буквально: «птичья страна»; Пантагрюэль переведён как кит. трад. 龐大固埃 , упр. 庞大固埃 , пиньинь pángdàgù’āi, палл. пандагуай, причём 龐大 означает «гигантский», а 固  — «крепкий». Один из переводов понятия Всемирная паутина — кит. трад. 萬維網 , упр. 万维网 , пиньинь Wànwéi Wǎng, палл. ваньвэй ван, «10 000-мерная сеть».

Иногда в перевод вкладываются дополнительные смыслы. The Beatles известны на Тайване и в Гонконге как кит. трад. 披頭四 , упр. 披头四 , пиньинь pītóusì, палл. питоусы, буквально: «четверо с развевающимися [волосами на] голове», ср. с чэнюем кит. трад. 披頭散髮 , упр. 披头散发 , пиньинь pītóu sànfǎ, палл. питоу саньфа, буквально: «носить волосы распущенными». Эсперанто был известен как кит. трад. 愛斯不難讀 , упр. 爱斯不难读 , пиньинь àisībùnándú, палл. айсыбунуньду, буквально: «любим это, [потому что] несложно читать». Позже название сменили на кит. упр. 世界语 , пиньинь shìjièyǔ, палл. шицзеюй, буквально: «международный язык».

Точность следования оригинальному произношению часто приносят в жертву, если иероглифы легко запоминаются или благоприятны. В некоторых случаях это ведёт к переименованию, примером могут служить китайские имена губернаторов Гонконга.

Иногда иероглифы специально придумывали для транскрипции. К примеру, 茉莉 (mòlì) для жасмина (санскр. malli ), 袈裟 (jiāshā) для кэса (Sanskrit: kasāya) и большинство знаков химических элементов [en] . Большинство из них созданы по семантико-фонетическому принципу.

Коннотации [ править | править код ]

Так как почти все иероглифы имеют некоторое значение, то «невинные» фонетические транскрипции могут быть интерпретированы как семантические. В правление династии Цин некоторые учёные в Китае высказывали неодобрение тем, что Китай находится на континенте, называемом кит. трад. 亞細亞 , упр. 亚细亚 , пиньинь yàxìyà, палл. ясия, буквально: «Азия», потому что 亞 означает «вторичный», а 細  — «маленький», предполагая, что европейцы преуменьшают Восток [5] . Древние японцы, ва, были недовольны своим китайским названием, яп. 倭 , которое значит «карлик, лилипут; уродливый», и сменили его на яп. 和 [6] . Жители Африки обвиняют Китай в расизме, так как «Африка» пишется иероглифами кит. трад. 非洲 , пиньинь Fēizhōu, палл. фэйчжоу, буквально: «плохой, скверный континент» [7] .

Культурные предпочтения накладывают отпечаток на то, как воспринимается название, и некоторые транслитерации считаются неуместными, поэтому в современных текстах не используются.

    как кит.трад. 莫三鼻給 , упр. 莫三鼻给 , пиньиньmòsānbígěi, палл.мосаньбигэй), где 鼻 означает «нос», а 三鼻  — «три носа». Название страны обычно передаётся как 莫桑比克 (mòsāngbǐkè, мосанбикэ). , часто встречающийся топоним, передавали как 鴨巴甸 (yābādiàn, ябадянь), где кит.трад. 鴨 , упр. 鸭 означает «утка». При этом официальное название гонконгской гавани Абердин — 香港仔 (xiānggǎngzǐ, сянганцзы, «гонконгский детёныш»), хотя часто употребляются также варианты 鴨巴甸 и 阿伯丁 (ābódīng, абодин).
  • В названии улицы Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida в Макао слово Ferreira протранскрибировали как 肥利喇 (féilìlǎ, фэйлила), причём 肥 означает «жирный».
  • Другую улицу в Макао, Avenida de Demetrio Cinatti, транскрибировали как 爹美刁施拿地大馬路 , причём 刁 означает «коварный, порочный, развратный».

Некоторые транскрипции, наоборот, нарочно имеют положительные коннотации.

    называется кит.трад. 英國 , упр. 英国 , пиньиньyīngguó, буквально: «героическая, процветающая страна». Первый иероглиф, 英 , является сокращением от 英吉利 , ранней транскрипции слова «Англия». После объединения Англии и Шотландии в XVI веке название стали применять по отношению ко всей стране. сокращённо называется кит.трад. 德國 , упр. 德国 , пиньиньdéguó, палл.дэго, буквально: «нравственная, добродетельная страна». Первый иероглиф, 德 , взят от транслитерации слова «Deutsch», «немецкий» — 德意志 . сокращённо называются кит.трад. 美國 , упр. 美国 , пиньиньměiguó, палл.мэйго, буквально: «прекрасная страна». Это сокращение от 美利堅合眾國 и 美利堅 (Měilìjiān, мэйлицзянь) — ранней фонетической транскрипции слова «Америка».  — 雅典 (Yădiăn, ядянь), «элегантный и классический». — кит.трад. 香榭麗舍 , упр. 香榭丽舍 , пиньиньXiāngxièlìshè, буквально: «ароматный павильон, прекрасный дом».  — кит.трад. 可口可樂 , упр. 可口可乐 , пиньиньKěkǒu Kělè, палл.кэку кэлэ, причём 可口 означает «вкусный», а 可樂  — передача слова «кола», но также может значить «приятный».  — 翡冷翠 (fěilěngcuì, фэйлэнцуй; автор — поэт Сюй Чжи-мо), где 翡翠 означает «жадеит», а 冷  — «холод». Позже город получил название кит.трад. 佛羅倫薩 , упр. 佛罗伦萨 , пиньиньFóluólúnsà, палл.фололунса, новая транскрипция основана на английском или французском варианте, а не на итальянском.  — кит.трад. 楓丹白露 , упр. 枫丹白露 , пиньиньfēngdānbáilù, палл.фэнданьбайлу, буквально: «красный клён, белая роса».  — 綺色佳 (Qǐsèjiā, цисэцзя; «роскошный, цвет, превосходный»).  — 露華濃 (Lùhuánóng, лухуанун; «обильная роса»), взято из произведения Ли Бо «Мелодия Цинпин», 清平調 .  — 優山美地 (также 優仙美地 , 優聖美地 , 優詩美地 , 優勝美地 ), «превосходные горы, прекрасная земля». (этимологически происходит от «Munichen», букв. «у монахов») — 慕尼黑 (Mùníhēi, мунихэй; «тянуться, монахиня, чёрный»).  — кит.трад. 香檳 , упр. 香槟 , пиньиньxiāng bīn, палл.сянбинь, буквально: «ароматная пальма».  — 喜来登 (Xǐláidēng, силайдэн; «люблю посещать»).  — 百思买 (Bǎisīmǎi, байсимай; «купи, как подумаешь сто раз»).  — 赛百味 (Sàibǎiwèi, сайбайвэй; «соревноваться [с] сотней вкусов»).  — 好市多 (Hǎoshìduō, хаошидо; «рынок с множеством хороших вещей»).  — 白俄罗斯 (Bái’èluósī, байэлосы; «белый» + «Россия»).
Читайте так же:
Чем смазать диван чтобы не скрипел

Разница в фонетической транскрипции в разных регионах [ править | править код ]

Имена могут иметь варианты транскрипции: к примеру, «Новая Зеландия» на Тайване пишется кит. трад. 紐西蘭 , упр. 纽西兰 , пиньинь Niǔxīlán, палл. нюсилань, а в КНР — кит. трад. 新西蘭 , упр. 新西兰 , пиньинь Xīnxīlán, палл. синьсилань. На Тайване для слова «новый» используется фонетический иероглиф 紐 niǔ, аналогично 纽约 «нюе» (Нью-Йорк), а в континентальном Китае иероглиф семантический, означающий «новый» — 新 .

Имя Барака Обамы записывается двояко:

кит. трад. 歐巴馬 , упр. 欧巴马 , пиньинь Ōubāmǎ, палл. Оубама — официальная транскрипция; кит. трад. 奧巴馬 , упр. 奥巴马 , пиньинь Àobāmǎ, палл. Аобама — используется в КНР, Гонконге, Макао, Малайзии и Сингапуре.

Когда произношение не соответствует написанию (особенно в русских именах), в КНР предпочитают сохранять произношение, а на Тайване — написание. К примеру, Владимир Путин в Китае известен как Пуцзин 普京 , а на Тайване — как П(х)ут(х)ин(г) ( 普廷 ).

Название города Сиднея — 悉尼 (Xīní, Сини) — распространено в КНР, Сингапуре и Малайзии, а 雪梨 (Xuělí, Сюэли) на Тайване, Гонконге и среди юэ-говорящих жителей города.

В Гонконге и Макао обычно транслитерируется юэское произношение, однако в случаях, когда слово пришло из континентального Китая, кантонская транслитерация становится менее близка к произношению. К примеру, имя Дмитрия Медведева транслитерируется как кит. трад. 梅德韋傑夫 , упр. 梅德韦杰夫 , пиньинь Méidéwéijiéfū, палл. мэйдэвэйцзефу, что на кантонском читается как «муйтаквайкитфу».

Как сказать о времени по-китайски?

Время в китайском языке — то, что вы должны взять на вооружение уже с самого начала изучения китайского. На самом деле данная тема является довольно таки простой.

Такие временные слова, как: год 年,месяц 月,неделя 星期,день 天 могут выступать как в качестве слов, обозначающих длительность совершения действия (например: меня не было здесь год), так в качестве точки во времени (например: в 2012 году я уехал в Сочи).

Часы на китайском языке

Для обозначения часов в китайском языке используется 点 (diǎn).

  • Три часа – 三点
  • Пять часов – 五点

Обратите внимание, что обозначение 10 часов утра и 10 часов вечера будет выглядеть одинаково – 十点, только в первом случае перед обозначением времени можно поставить слово 上午 (shàngwǔ — в первой половине дня) или 早上 (zǎoshang — утром), а во втором – 下午 (xiàwǔ — во второй половине дня) или 晚上 (wǎnshang — вечером).

Теперь разберемся с базовыми словами, обозначающими время в китайском языке:

点 [diǎn] — часы分 [fēn] — минуты秒 [miǎo] — секунды
半 [bàn] – половина差 [chà] — без刻 [kè] — четверть

Вопросы, на которые мы будем отвечать с помощью этой грамматики и лексики:

  • 几点? — во сколько?
  • 什么时候?- Когда?

Основное правило: говоря о времени, мы всегда идем от большего к меньшему.

Как сказать о времени по-китайски?

Например, число записывается в формате год-месяц-день (二零一六年 六月 三十号). То же правило действует при определении времени по часам. Сперва указывается час 点 , потом уже половина 半, четверть 刻 или минута 分. Как и в русском, мы говорим «三点半» вместо «тридцать минут» и «一刻» «三刻» вместо «15 минут» и «45 минут».

Читайте так же:
Обшивка дивана аккордеон

Временные существительные

Теперь мы с вами изучим основные временные существительные, которые вам обязательно пригодятся, когда вы уже будите говорить о конкретном времени. Итак, вот основные временные существительные:

  • 早上 [zǎoshang] – утро или 上午[shàngwǔ] – в первой половине дня, до полудня (с 8 до 11).
  • 中午 [zhōngwǔ] или еще называют 正午 [zhèngwǔ] – полдень (с 12 до 14).
  • 下午 [xiàwǔ] – вторая половина дня, после полудня (с 12 до захода солнца).
  • 晚上 [wǎnshàng] – вечер (после 18:00).
  • 夜里 [yèlǐ] — ночь (с 22 часов).

Даты на китайском языке

Даты на китайском языке строятся по следующей схеме: год, месяц, день. От большего показателя к меньшему. Познакомимся с новым словом «год» 年 — nián. При обозначении годов мы не указываем разряды чисел, а просто перечисляем их.

  • 1994 年 = 一九九四年
  • 2020 = 二零二零年

Полная дата будет выглядеть следующим образом:

  • 12 марта 2018 года 二零一八年三月十二号 / 日
  • «В каком году» — (在) 哪一年?

Неделя 星期 xīngqī

Слово неделя состоит из двух иероглифов — 星 «звезда» и 期 «срок, период, цикл». Таким образом, неделя — это срок, за которой сменяются планеты (как в римской мифологии, где названия 7 дней недели появились от 7 названий планет).

Для образования дней недели — сначала нужно поставить слова неделя 星期 xīngqī, а потом добавить цифру от 1 до 6 (一,二,三,四,五,六)в соотвествии с порядковым числом дня недели. Для воскресенья цифра 7(七)НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, она заменяется иероглифом 天 tiān или 日 rì.

Как сказать о времени по-китайски?

Как и месяц, день недели обозначается номером дня: первый день недели, пятый день недели. Воскресенье имеет особое название.

  • 星期一 – понедельник
  • 星期二 – вторник
  • 星期三 – среда
  • 星期四 – четверг
  • 星期五 – пятница
  • 星期六 – суббота
  • 星期日 – воскресенье

Месяца на китайском

Названия любых месяцев (январь, февраль…) образуются по схеме: «порядковый номер месяца в году + иероглиф 月». Если вы хотите указать на продолжительность какого-либо действия, вам необходимо работать по схеме «число + счетное слово 个 gè + иероглиф 月». Именно поэтому НЕЛЬЗЯ ПУТАТЬ конструкции 六月 июнь и 六个月 полгода (дословно 6 месяцев)!

Итак, месяца образуются путем добавления цифр перед иероглифом 月. Количество месяцев в году 12, значит и цифры будут использоваться от 1 до 12. Если к 月 добавить цифру один, то получится январь:

1 + 月 = 一月 (январь)

Причем если вместо китайской цифры 一 поставить просто арабскую 1, то смысл не изменится. Значит январь по китайский произносится как一月, а на письме может обозначаться как 一月 или 1月.

Вы уже наверняка догадались, как по-китайски будет февраль: 二月 или 2 月。

Как сказать о времени по-китайски?

А ниже полный список месяцев на китайском:

  • Январь 一月 1月
  • Февраль 二月 2月
  • Март 三月 3 月
  • Апрель 四月 4 月
  • Май 五月 5 月
  • Июнь 六月 6 月
  • Июль 七月 7 月
  • Август 八月 8 月
  • Сентябрь 九月 9 月
  • Октябрь 十月 10 月
  • Ноябрь 十一月 11 月
  • Декабрь 十二月 12 月

Чтобы узнать какой месяц, китайцы обычно используют фразу:

«今天几月几日?[jīntiān jǐ yuè jǐ rì]» 今天几月几号?[jīntiān jǐ yuè jǐ hào].

Что переводится как: «Какой сегодня месяц и какое число?»

Ответить можно так: 今天十月十二日 или 今天十月十二号 — Сегодня 12 октября.

Год 年 nián

При переводе на китайский язык русских предложений, содержащих обстоятельство времени, очень часто ученики допускают ошибку. Они пытаются перевести предлоги в конструкциях типа «В следующем году», «НА следующей неделе». Это в корне НЕ ВЕРНО! Если говорить грубо, китайские временные слова уже содержат в себе необходимые предлоги, поэтому отдельно переводить их НЕ НУЖНО!

Как сказать о времени по-китайски?

Фразы с иероглифом год:

  • 前年 qiánnián – позапрошлый год
  • 去年 qùnián – прошлый год
  • 今年 jīnnián – этот год
  • 明年 míngnián – будущий год
  • 后年 hòunián – через год в будущем

В слове «прошлый год» вместо иероглифа 昨 zuó используется иероглиф 去 qù, который кроме значения «уходить, отправляться, идти», также имеет значение прошлый; прошедший, это является исключением из данного списка.

голоса
Рейтинг статьи
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector